Thứ Năm, 29 tháng 12, 2011

Truyện ngắn số 47: Ai thương





暮色起看天边斜阳恍惚想起你的脸庞
mu se qi kan tian bian xie yang huang bu xiang qi ni de lian pang
Mộ sắc khởi khán thiên biên tà dương hoảng hốt tưởng khởi nhĩ đích kiểm bang
Hoàng hôn ngắm ánh tà dương nơi chân trời, bất chợt nhớ đến gương mặt chàng
毕竟回想难免徒增感伤轻声叹我们那些好时光
bi jing hui xiang nan mian tu zeng gan shang qing sheng tan wo men na xie hao shi guang
Tất cánh hồi tưởng nan miễn đồ tăng cảm thương khinh thanh thán ngã môn na ta hảo thì quang
Hoài niệm càng kìm nén lại càng đau thương khẽ luyến tiếc khoảnh khắc đẹp của đôi ta
夜未央繁星落眼眶拾一段柔软的光芒
ye wei yang fan xing luo yan kuang shi yi duan rou ruan de guang mang
Dạ vị ương phồn tinh lạc nhãn khuông thập nhất đoạn nhu nhuyễn đích quang mang
Đêm chưa tàn mười một tia sáng sao băng chậm rơi qua tầm mắt
清风过曳烛光独舞无人欣赏留花瓣随风飘荡
qing feng guo yi zhu guang du wu wu ren xin shang liu hua ban sui feng piao dang
Thanh phong quá duệ chúc quang độc vũ vô nhân hân thưởng lưu hoa biện tùy phong phiêu đãng
Gió thoáng qua, ánh nến đu đưa không người ngắm, cánh hoa tung bay trong gió
我要将过往都储藏编一段美丽的梦想
wo yao jiang guo wang du chu cang bian yi duan mei li de meng xiang
Ngã yếu tương quá vãng đô trữ tàng biên nhất đoạn mỹ lệ đích mộng tưởng
Thiếp phải đem hảo mộng trước kia chôn dấu lại
也许幻象到最后会更伤假欢畅又何妨无人共享
ye xu huan xiang dao zui hou hui geng shang jia huan chang you he fang wu ren gong xiang
Dã hứa huyễn tượng đáo tối hậu hội canh thương giả hoan sướng hựu hà phương vô nhân cộng hưởng
Vẫn biết ảo tưởng cuối cùng càng thêm đau thương, nếu vui sướng thì cũng chẳng có ai sẽ chia
你曾经是我的边疆抵抗我所有的悲伤
ni ceng jing shi wo de bian jiang di kang wo suo you de bei shang
Nhĩ tằng kinh thị ngã đích biên cương để kháng ngã sở hữu đích bi thương
Chàng đã từng là bến bờ của thiếp giúp thiếp vượt qua bi thương
西风残故人往如今被爱流放困在了眼泪中央
xi feng can gu ren wang ru jin bei ai liu fang kun zai le yan lei zhong yang
Tây phong tàn cố nhân vãng như kim bị ái lưu phóng khốn tại liễu nhãn lệ trung ương
Gió tây tàn, cố nhân xa, giờ đây ái tình đày đọa đau khổ tuôn trào theo dòng nhãn lệ
碍…碍…碍…碍……
ai…ai…ai…ai……
暮色起看天边斜阳夜未央星河独流淌
mu se qi kan tian bian xie yang ye wei yang xing he du liu tang
Mộ sắc khởi khán thiên biên tà dương dạ vị ương tinh hà độc lưu thảng
Hoàng hôn ngắm ánh tà dương nơi chân trời, đêm chưa tàn, ngân hà lưu chuyển
天晴朗好风光若你不在身旁能上苍穹又怎样
tian qing lang hao feng guang ruo ni bu zai shen pang neng shang cang qiong you zen yang
Thiên tình lãng hảo phong quang nhược nhĩ bất tại thân bàng năng thượng thương khung hựu chẩm dạng
Trời trong xanh quang cảnh đẹp, nhưng nếu không có chàng bên cạnh làm sao có thể vượt qua bầu trời xanh kia
船过空港将寂寞豢养旷野霜降低垂了泪光
chuan guo kong gang jiang ji mo huan yang kuang ye shuang jiang di chui le lei guang
Thuyền quá không cảng tương tịch mịch hoạn dưỡng khoáng dã sương hàng đê thùy liễu lệ quang
Ôm ấp nỗi cô đơn, thuyền thiếp trôi vào không gian, lệ hóa thành sương phủ khắp chốn hoang vu
碍…碍…碍…碍……
ai…ai…ai…ai……
扬帆远航亦不过彷徨奈何流放敌不过苍凉
yang fan yuan hang yi bu guo pang huang nai he liu fang di bu guo cang liang
Dương phàm viễn hàng diệc bất quá bàng hoàng nại hà lưu phóng địch bất quá thương lương
Giăng buồm đi xa thiếp cũng không e ngại nhưng làm sao vứt bỏ được u thương
碍…碍…碍…碍……
ai…ai…ai…ai……
唯有你是我的天堂
wei you ni shi wo de tian tang
Duy hữu nhĩ thị ngã đích thiên đường
Chỉ có chàng là thiên đường của thiếp

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét